DESCRIPCIÓN

Principales objetivos del Grado en Traducción e Interpretación

El objetivo del programa es que el estudiante reciba una formación integral en la profesión del traductor e intérprete, tanto desde una perspectiva teórica como práctica. Los principales objetivos formativos perseguido en este grado son:

-Conocer las implicaciones sociales y éticas de la labor profesional del traductor e intérprete.

-Adquirir los conocimientos necesarios para comprender el carácter dinámico y complejo de la profesión del traductor e intérprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.

-Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.

-Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la lingüística aplicada a la traducción.

-Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a diversos ámbitos de la traducción y la interpretación.

-Reunir datos relevantes para transmitir información, ideas, problemas y soluciones, dentro del área de estudio de la traducción e interpretación.

-Alcanzar habilidades necesarias para emprender estudios posteriores especializados y de posgrado.

-Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.

-Usar correctamente todas las lenguas de trabajo para analizar y producir textos diversos, tanto orales como escritos.

-Desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.

-Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.

-Utilizar y optimizar el uso de herramientas tecnológicas específicas para la traducción y la interpretación, como, por ejemplo, programas de memoria de traducción, herramientas de traducción asistida por ordenador, herramientas de reconocimiento de voz y de traducción automática.

-Familiarizarse con el uso de tecnologías de la comunicación, como plataformas de videoconferencia y software de grabación y transcripción de voz, para facilitar la comunicación y colaboración en equipo, y desarrollar habilidades para el trabajo remoto y la gestión de proyectos en línea.

-Promover el cumplimiento de los principios y valores democráticos y los Objetivos de Desarrollo Sostenible y, en particular: a) El respeto a los derechos humanos, derechos fundamentales y valores democráticos.

b) El respeto a la igualdad de género atendiendo a lo establecido en la Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y de hombres.

c) El respeto a los principios de accesibilidad universal y diseño para todas las personas, de conformidad con lo dispuesto por Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre.

d) El tratamiento de la sostenibilidad y del cambio climático, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35.2 de la Ley 7/2021, de 20 de mayo, de Cambio Climático y Transición Energética.

Perfil de Ingreso

La Universidad de Atlántico Medio, además de los requisitos de acceso establecidos por la legislación vigente, realizará pruebas de acceso propias compuestas por una entrevista en la que se deberá explorar las capacidades y habilidades que se consideran deseables para el futuro alumnado:

  •  Vocación por la profesión.
  •  Aprendizaje de otras lenguas
  •  Sensibilidad hacia la mediación entre diferentes lenguas y culturas
  •  Dedicación y curiosidad intelectual.
  •  Capacidad de observación, análisis científico y sentido común.
  •  Deseo de desarrollar habilidades en comprensión, traducción e interpretación
  •  Son necesarias una mente disciplinada y vocación investigadora.
  •  Capacidad de adaptación, aprendizaje y estabilidad emocional.
  •  Disposición trabajo, capacidad de análisis y síntesis y facilidad de interrelación personal.
  •  Capacidad de trabajo.
  •  Gran sentido de la responsabilidad.
  •  Aptitud para trabajar en equipo.

 

Salidas Profesionales

  •  

    TRADUCTOR GENERALISTA, que se desenvuelve en diversos campos lingüísticos y culturales, capaz de traducir una amplia gama de temas y textos, manteniendo la esencia y el contexto original.

  •  

    MEDIADOR LINGÜÍSTICO Y CULTURAL poseedor de los conocimientos de las lenguas y culturas elegidas durante el grado, que le permiten actuar en situaciones comerciales o de otra índole dentro del trabajo diario en cualquier sector.

  •  

    INTÉRPRETE, cubre igualmente interpretación social o community interpreting.

  •  

    LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR Y GESTOR DE PROYECTOS LINGÜÍSTICOS, con conocimientos básicos en ortografía, gramática, tipografía y conocimientos necesarios para la participación en la gestión –conceptual y tecnológica– de información y documentación para diferentes tipos de proyectos, incluidos los audiovisuales.


 

 

Datos del programa
  • 4 años a tiempo completo
  • 240
  • Presencial
  • Artes y Humanidades
  •   Español, Inglés

Solicita información

Nombre *
Primer Apellido *
Segundo Apellido
Teléfono *
Correo electrónico *
Confirmar Email *

INFORMACIÓN SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS

Responsable del tratamiento: Atlántico Medio University, SLU

Finalidad: Gestionar su solicitud de información.

Consentimiento: Le solicitamos su consentimiento para poder enviarle comunicaciones promocionales, publicitarias, ofertas e información de productos o servicios a través de medios electrónicos que puedan resultarle de interés.

Ejercicio de derechos: Puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, supresión, limitación o portabilidad.

Información ampliada: https://www.universidadatlanticomedio.es/home/politicaprivacidad

Sí consiento