- 4 años
- 240
- Virtual
- Artes y Humanidades
- Español, Inglés
- Ver histórico
DESCRIPCIÓN
Principales objetivos del Grado en Traducción e Interpretación
El objetivo del programa es que el estudiante reciba una formación integral en la profesión del traductor e intérprete, tanto desde una perspectiva teórica como práctica. Los principales objetivos formativos perseguido en este grado son:
Conocer las implicaciones sociales y éticas de la labor profesional del traductor e intérprete.
Adquirir los conocimientos necesarios para comprender el carácter dinámico y complejo de la profesión del traductor e intérprete, atendiendo de forma integrada a todas sus perspectivas.
Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.
Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la lingüística aplicada a la traducción.
Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, utilizando una o varias lenguas de trabajo, a diversos ámbitos de la traducción y la interpretación.
Reunir datos relevantes para transmitir información, ideas, problemas y soluciones, dentro del área de estudio de la traducción e interpretación.
Alcanzar habilidades necesarias para emprender estudios posteriores especializados y de posgrado.
Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
Usar correctamente todas las lenguas de trabajo para analizar y producir textos diversos, tanto orales como escritos.
Desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.
Utilizar y optimizar el uso de herramientas tecnológicas específicas para la traducción y la interpretación, como, por ejemplo, programas de memoria de traducción, herramientas de traducción asistida por ordenador, herramientas de reconocimiento de voz y de traducción automática.
Familiarizarse con el uso de tecnologías de la comunicación, como plataformas de videoconferencia y software de grabación y transcripción de voz, para facilitar la comunicación y colaboración en equipo, y desarrollar habilidades para el trabajo remoto y la gestión de proyectos en línea.
Promover el cumplimiento de los principios y valores democráticos y los Objetivos de Desarrollo Sostenible y, en particular:
a) el respeto a los derechos humanos, derechos fundamentales y valores democráticos.
b) el respeto a la igualdad de género atendiendo a lo establecido en la Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y de hombres.
c) el respeto a los principios de accesibilidad universal y diseño para todas las personas, de conformidad con lo dispuesto por Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre.
d) el tratamiento de la sostenibilidad y del cambio climático, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35.2 de la Ley 7/2021, de 20 de mayo, de Cambio Climático y Transición Energética.
Perfil de Ingreso
La Universidad de Atlántico Medio, además de los requisitos de acceso establecidos por la legislación vigente, realizará pruebas de acceso propias compuestas por una entrevista en la que se deberá explorar las capacidades y habilidades que se consideran deseables para el futuro alumnado:
Salidas Profesionales
TRADUCTOR GENERALISTA, que se desenvuelve en diversos campos lingüísticos y culturales, capaz de traducir una amplia gama de temas y textos, manteniendo la esencia y el contexto original.
MEDIADOR LINGÜÍSTICO Y CULTURAL poseedor de los conocimientos de las lenguas y culturas elegidas durante el grado, que le permiten actuar en situaciones comerciales o de otra índole dentro del trabajo diario en cualquier sector.
INTÉRPRETE, cubre igualmente interpretación social o community interpreting.
LECTOR EDITORIAL, REDACTOR, CORRECTOR, REVISOR Y GESTOR DE PROYECTOS LINGÜÍSTICOS, con conocimientos básicos en ortografía, gramática, tipografía y conocimientos necesarios para la participación en la gestión –conceptual y tecnológica– de información y documentación para diferentes tipos de proyectos, incluidos los audiovisuales.
Conoce los fundamentos teóricos y conceptuales de la traducción e interpretación, incluyendo las diferentes teorías y enfoques de la disciplina.
Identifica el uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
Reconoce las estrategias de traducción e interpretación más adecuadas para cada tipo de texto y situación de comunicación, pudiendo explicarla a todo tipo de público (especializado o no).
Analiza profesionalmente todo tipo de textos para determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
Evalúa críticamente la calidad y la adecuación de la traducción e interpretación realizada
Comunica idóneamente de manera oral y escrita en las lenguas de trabajo utilizadas (según los idiomas elegidos). En el nivel C2 del MCER para lengua A, C1 para lengua B, B2 para lengua C, y A2 para lengua D al ser optativa y sólo a nivel introducción.
Identifica las características de los diferentes tipos de textos y géneros discursivos en las lenguas de trabajo.
Reconoce la terminología propia de los ámbitos de especialidad jurídica y económica, científica, técnica, humanística y turística en la lengua de trabajo.
Integra conocimientos para formular juicios a partir de una información en sus lenguas de trabajo (A, B y C) y campo de especialidad (traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica).
Comprende las implicaciones culturales y contextuales que influyen en la traducción e interpretación, para poder llevar a cabo una comunicación efectiva y respetuosa.
Utiliza herramientas y tecnologías de composición de textos y traducción para mejorar la eficiencia y calidad del trabajo, así como recursos documentales tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.
Aplica conocimientos de gramática, lexicografía y terminología para comunicar de forma clara y precisa traducciones precisas y fluidas.
Experimenta con diferentes estrategias de traducción para adaptarse a distintos géneros y contextos, aplicando los conocimientos adquiridos a contextos multidisciplinares.
Aborda diferentes materias de estudio en el ámbito de la traducción y la interpretación de un modo autodirigido o autónomo.
Resuelve problemas complejos de carácter lingüístico, cultural y comunicativo en los campos de la traducción y la interpretación.
Aplica los principios éticos y deontológicos que rigen la práctica profesional de la traducción e interpretación.
Elabora informes y documentación básica para la gestión de proyectos de traducción e interpretación.
Trabaja en equipo, colaborando con otros profesionales de diferentes disciplinas y culturas, con el fin de explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales en el marco de los estudios de traducción e interpretación.
Produce textos en diferentes idiomas y contextos, teniendo en cuenta las convenciones culturales y lingüísticas de cada uno de ellos.
Traduce textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad, no solo en el ámbito académico sino también en el marco profesional de la Traducción y la Interpretación.
Ejecuta procesos de revisión y edición de textos para garantizar la calidad de las traducciones con rigor, controlando, evaluando y garantizando la calidad de los textos producidos.
Realiza idóneamente, a nivel de graduado, labores de interpretación adaptadas a sus diferentes ámbitos profesionales y especialidad.
Utiliza diferentes fuentes de información, métodos y técnicas para la identificación, evaluación y selección de la información relevante.
Gestiona proyectos de traducción e interpretación, incluyendo la planificación, coordinación y control de los recursos necesarios para la realización de los mismos.
Aplica los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones simuladas de la profesión del traductor o intérprete.
Aplica los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones reales de la profesión del traductor o intérprete.
Elabora, expone y defiende públicamente ante un tribunal un trabajo o proyecto individual y original, de carácter integrador de los resultados de aprendizaje adquiridos en el título.
| Asignatura | Carácter | Créditos | Temporalidad | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Fundamentos y Práctica de la Traducción (Primera lengua extranjera) | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Lengua Española I | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Lengua Española II | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Lingüística aplicada a la traducción | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Primera Lengua Extranjera I | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Primera Lengua Extranjera II | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Recursos Documentales e Informáticos Aplicados a la Traducción y la Interpretación | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Segunda Lengua Extranjera I | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Recursos lexicográficos para la traducción | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción directa de la Primera lengua extranjera (B-A) | OB | 6,0 | - |
-
|
| Asignatura | Carácter | Créditos | Temporalidad | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Lengua Española III | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Segunda Lengua Extranjera II | FB | 6,0 | - |
-
|
|
| Comunicación intercultural y plurilingüe | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Conceptos y terminología de la Economía y del Derecho | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Conceptos y terminología de las Ciencias y Tecnologías | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Primera Lengua Extranjera III | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Segunda Lengua Extranjera III | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Tecnologías profesionales de traducción: entornos asistidos, memorias y productividad | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción directa de la Segunda lengua extranjera (C-A) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción inversa de la Primera lengua extranjera (A-B) | OB | 6,0 | - |
-
|
| Asignatura | Carácter | Créditos | Temporalidad | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Audiodescripción y Subtitulado para sordos | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Ética y Eficacia Profesional, y Aspectos Deontológicos de la Traducción y la Interpretación | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Fundamentos de Interpretación (primera lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Introducción a la Interpretación consecutiva, simultánea y bilateral (Primera lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Terminología aplicada a la traducción | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción audiovisual en Primera lengua extranjera | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción automática, localización, posedición, e integración de la IA | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción inversa de la Segunda lengua extranjera (A-C) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
| Asignatura | Carácter | Créditos | Temporalidad | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Gestión terminológica y de proyectos | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Interpretación bilateral y tendencias en interpretación. (Primera lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Traducción especializada inversa (Primera lengua extranjera) | OB | 6,0 | - |
-
|
|
| Iniciativa Emprendedora | OP | 6,0 | - |
-
|
|
| Psicología de la Comunicación | OP | 6,0 | - |
-
|
|
| Relaciones Internacionales | OP | 6,0 | - |
-
|
|
| Tercera Lengua Extranjera I | OP | 6,0 | - |
-
|
|
| Prácticas académicas externas | PAE | 12,0 | - |
-
|
|
| Trabajo Fin de Grado | TG | 6,0 | - |
-
|
Procedimiento general de acceso
Según establece el artículo 15 del Real Decreto 822/2021 por el que se establece la organización de las enseñanzas universitarias y del procedimiento de aseguramiento de su calidad, para el acceso al Grado de la Universidad del Atlántico Medio:
El procedimiento de acceso a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado será el establecido en el artículo 38 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, y en el artículo 42 de la Ley Orgánica 6/2001, de Universidades, y en sus normas de desarrollo.
Las universidades garantizarán una información transparente y accesible sobre los procedimientos de admisión, y deberán disponer de sistemas de orientación al estudiantado. Asimismo, asegurarán que dicha información y los procedimientos de admisión tengan en cuenta al estudiantado con discapacidad o con necesidades específicas, y dispondrán de servicios de apoyo y asesoramiento adecuados.
Las universidades reservarán, al menos, un 5 por ciento de las plazas ofertadas en los títulos universitarios oficiales de Grado para estudiantes que tengan reconocido un grado de discapacidad igual o superior al 33 por ciento, así como para estudiantes con necesidades de apoyo educativo permanentes asociadas a circunstancias personales de discapacidad, que en sus estudios anteriores hayan precisado de recursos y apoyos para su plena inclusión educativa, teniendo presente lo establecido en el real decreto. Asimismo, las universidades garantizarán la disponibilidad de plazas para estos estudiantes que concurran a las convocatorias extraordinarias de acceso a la universidad, hasta alcanzar el 5 por ciento del cupo de reserva sobre el total de plazas ofertada en dicho título.
Según establece el Real Decreto 534/2024, de 11 de junio, por el que se regulan los requisitos de acceso a las enseñanzas universitarias oficiales de Grado, las características básicas de la prueba de acceso y la normativa básica de los procedimientos de admisión.
La Universidad del Atlántico Medio ha establecido como proceso de selección para admisión al grado:
Valoración del expediente académico (70%): donde se ponderará en función de la nota media del expediente académico del título de acceso y la prueba de acceso a la universidad en su caso.
Valoración de la entrevista personal (30%): donde se evalúa la vocación, el interés y la motivación hacia la titulación del candidato para cursar el título correspondiente, así como otras habilidades socioculturales significativas.
Para la admisión en esta titulación se requerirá obligatoriamente al estudiante acreditar si poseen el nivel mínimo requerido en los idiomas elegidos:
(*) La Universidad, con la finalidad de garantizar la mejora continua, realiza un estudio detallado con toda la información recopilada a partir de las encuestas de satisfacción y de los indicadores. Los resultados de este estudio quedan reflejados en el Plan de Mejora que se elabora anualmente.